Perkawinan di Kana, Yohanes 2 : 1-9
2:1 Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
2:2 Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
2:3 Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."
2:4 Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."
2:5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"
2:6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.
2:7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan mereka pun mengisinya sampai penuh.
2:8 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu mereka pun membawanya.
2:9 Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu -- dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya -- ia memanggil mempelai laki-laki.
2:2 Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
2:3 Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."
2:4 Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."
2:5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"
2:6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.
2:7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan mereka pun mengisinya sampai penuh.
2:8 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu mereka pun membawanya.
2:9 Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu -- dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya -- ia memanggil mempelai laki-laki.
---
Jika anda membaca dan menyimak kutipan injil di atas, anda akan mennyadari bahwa Kuasa Ilahi Yesus sudah dimilikinya jauh sebelum peristiwa perkawinan di Kana terebut. Terbaca dengan jelas pada kata yang saya cetak tebal, dengan penuh keyakinan Maria Ibu Yesus minta kepada Yesus untuk membantu pihak tuan rumah penyelenggara pesta. Meskipun mendapat penolakan Ibu Yesus menyuruh para pelayan untuk menuruti perkataan Yesus puteranya, dan terbukti apa yang dikatakan Yesus terlaksana sehingga pesta dapat berlanjut. Jadi bisa disimpulkan bahwa kemampuan dan kuasa Yesus dibawa sejak lahir, bukan dari hasil nglakoni atau belajar atau pemberian orang lain, dengan kata lain ia adalah Anak Allah Yang Maha Tinggi.
Terlepas orang disekitarnya yang jadi "korban", karena merekalah yang "mencari perkara" terlebih dahulu dan sebagai "seorang anak manusia " Yesus masih terbawa sifat kanak-kanak, dan memerlukan bimbingan orang tua, tetangga dan lingkungan sekitarnya. Seiring waktu Ia banyak belajar dan mulai bisa "mengendalikan dirinya" dan memanfaatkan kemampuanya tersebut untuk membantu sesama dan hal tersebut dapat anda baca di Al-Kitab.
Artikel di bawah ini membahas kisah masa kecil Yesus yang tidak akan anda jumpai di Al-kitab, karena artikel ini bersumber pada Injil masa kanak-kanak (Yesus) Thomas: Teks Yunani A. Yesus sejak lahir sudah memiliki kemampuan ilahi yang istimewa,
Injil Masa Kanak-kanak Yesus ini membahas Yesus sejak umur 5 tahun
hingga umur 12 tahun, semoga menambah khasanah iman anda.
Perlu anda pahami, di sini saya hanya menyajikan terjemahan kasar dari google translate saja tanpa proses editing, untuk memahami isi tulisan silahkan anda simpulkan dari hasil terjemahan tersebut sesuai pemahaman anda, hal ini saya lakukan untuk mencegah saya salah arti sehingga menimbulkan kesalah pahaman di antara pembaca.
Perlu anda pahami, di sini saya hanya menyajikan terjemahan kasar dari google translate saja tanpa proses editing, untuk memahami isi tulisan silahkan anda simpulkan dari hasil terjemahan tersebut sesuai pemahaman anda, hal ini saya lakukan untuk mencegah saya salah arti sehingga menimbulkan kesalah pahaman di antara pembaca.
Bagi anda yang bisa menterjemahkan lebih baik, bantulah saya
memperbaiki tulisan ini dan mengirimnya ke e-mail saya, dan saya akan
segera memasukannya ke dalam tulisan ini.
Dalam kekristenan awal ada ada tradisi, sering lokal geografis, yang dihormati tokoh apostolik spesifik Kristen sebagai pelindung dan sumber inisiasi. The Pauline dan tradisi Yohanes biasanya diakui contoh pembagian awal Kristen, dan masing-masing meninggalkan warisannya tekstual. Meskipun kurang dipahami dengan baik, ada rupanya juga ada tradisi Thomas. Secara geografis, nama Thomas adalah asosiasi dengan wilayah Suriah, mungkin karena Thomas atau murid mengklaim dirinya sebagai sponsor apostolik sekali terletak di daerah sendiri. Sayangnya, tulisan-tulisan yang berhubungan dengan tradisi Thomas - jelas termasuk Injil Thomas jatuh (tidak mendapat pengakuan) selama pembentukan ortodoksi, dan pada akhir abad keempat sebagian besar telah dikutuk dan dihancurkan.
Tiga dokumen penting dari tradisi Thomas telah tetap bertahan: Injil Thomas, The Book of Thomas Contender, dan Kisah Thomas. Dua yang terakhir itu ditemukan di Perpustakaan Nag Hammadi. Beberapa salinan dari teks ketiga, Kisah Thomas, selamat selama berabad-abad dalam koleksi biara.
Tertanam dalam Kisah Thomas kita menemukan sebuah pernyataan yang indah dan lengkap dari mitos klasik Gnostik menggambarkan pengasingan dan penebusan jiwa. Teks ini dikenal sebagai "Hymn of Pearl". Apa astounds paling adalah bahwa seperti rendition jelas tentang mitos Gnostik diizinkan untuk bertahan hidup dalam teks yang tinggal selama berabad-abad di rak belakang ortodoks arsip.
Meskipun tidak secara integral terkait dengan tradisi Thomas sentral seputar Injil Thomas, beberapa kuno lainnya dokumen Kristen nonkanonik mengklaim otoritas atas nama Thomas.
Tiga dokumen penting dari tradisi Thomas telah tetap bertahan: Injil Thomas, The Book of Thomas Contender, dan Kisah Thomas. Dua yang terakhir itu ditemukan di Perpustakaan Nag Hammadi. Beberapa salinan dari teks ketiga, Kisah Thomas, selamat selama berabad-abad dalam koleksi biara.
Tertanam dalam Kisah Thomas kita menemukan sebuah pernyataan yang indah dan lengkap dari mitos klasik Gnostik menggambarkan pengasingan dan penebusan jiwa. Teks ini dikenal sebagai "Hymn of Pearl". Apa astounds paling adalah bahwa seperti rendition jelas tentang mitos Gnostik diizinkan untuk bertahan hidup dalam teks yang tinggal selama berabad-abad di rak belakang ortodoks arsip.
Meskipun tidak secara integral terkait dengan tradisi Thomas sentral seputar Injil Thomas, beberapa kuno lainnya dokumen Kristen nonkanonik mengklaim otoritas atas nama Thomas.
- The Apocalypse of Thomas
- Injil masa kanak-kanak Thomas: Teks Yunani A
- Injil masa kanak-kanak Thomas: B Teks Yunani
- Injil masa kanak-kanak Thomas: Teks Latin
The Infancy Gospel of Thomas
Greek Text A
From "The Apocryphal New Testament"
M.R. James-Translation and Notes
Oxford: Clarendon Press, 1924
Scanned and Edited by
Joshua Williams
Northwest Nazarene College, 1995
Greek Text A
From "The Apocryphal New Testament"
M.R. James-Translation and Notes
Oxford: Clarendon Press, 1924
Scanned and Edited by
Joshua Williams
Northwest Nazarene College, 1995
Introduction
The older testimonies about this book have been given already. I now present the three principal forms of it, as given by Tischendorf: two Greek texts, A and B, and one Latin.
Pengantar
The older testimonies about this book have been given already. I now present the three principal forms of it, as given by Tischendorf: two Greek texts, A and B, and one Latin.
Pengantar
Kesaksian
tua tentang buku ini telah diberikan sudah. Saya kini hadir tiga bentuk
utama dari itu, seperti yang diberikan oleh Tischendorf: dua teks
Yunani, A dan B, dan satu Latin.
The few Greek manuscripts are all late. The earliest authorities are a much abbreviated Syriac version of which the manuscript is of the sixth century, and a Latin palimpsest at Vienna of the fifth or sixth century, which has never been deciphered in full.
The few Greek manuscripts are all late. The earliest authorities are a much abbreviated Syriac version of which the manuscript is of the sixth century, and a Latin palimpsest at Vienna of the fifth or sixth century, which has never been deciphered in full.
Manuskrip
Yunani sedikit yang semua terlambat. Pihak berwenang awal adalah versi
Syriac banyak yang disingkat naskah adalah dari abad keenam, dan
palimpsest Latin di Wina dari abad kelima atau keenam, yang belum pernah
diuraikan secara penuh.
The Latin version translated here is found in more manuscripts than the Greek; none of them, I think, is earlier than the thirteenth century.
Versi Latin diterjemahkan di sini ditemukan dalam naskah lebih dari bahasa Yunani, tidak satupun dari mereka, saya pikir, adalah awal dari abad ketiga belas.
The Latin version translated here is found in more manuscripts than the Greek; none of them, I think, is earlier than the thirteenth century.
Versi Latin diterjemahkan di sini ditemukan dalam naskah lebih dari bahasa Yunani, tidak satupun dari mereka, saya pikir, adalah awal dari abad ketiga belas.
The stories of Thomas the Israelite, the Philosopher, concerning the works of the Childhood of the Lord.
Cerita-cerita tentang Thomas Israel, Filsuf, tentang karya Anak Tuhan.
I. I, Thomas the Israelite, tell unto you, even all the brethren that are of the Gentiles, to make known unto you the works of the childhood of our Lord Jesus Christ and his mighty deeds, even all that he did when he was born in our land: where of the beginning is thus:
I. I, Thomas the Israelite, tell unto you, even all the brethren that are of the Gentiles, to make known unto you the works of the childhood of our Lord Jesus Christ and his mighty deeds, even all that he did when he was born in our land: where of the beginning is thus:
I. I, Thomas Israel, katakan kepadamu, bahkan semua saudara yang berasal dari bangsa-bangsa lain, untuk membuat dikenal kepadamu karya-karya masa kecil Tuhan kita Yesus Kristus dan perbuatan yang dahsyat, bahkan semua yang dia lakukan ketika dia lahir di tanah kami :dimana dari awal demikian:
I.
I, Thomas Israel, katakan kepadamu, bahkan kepada semua saudara yang berasal
dari bangsa-bangsa lain, untuk membuat dikenalnya karya-karya masa
kecil Tuhan kita Yesus Kristus dan perbuatan yang dahsyat, bahkan semua
yang dia lakukan ketika dia lahir di tanah kami dimana dari awalnya memang demikian :
II. 1 This little child Jesus when he was five years old was playing at the ford of a brook: and he gathered together the waters that flowed there into pools, and made them straightway clean, and commanded them by his word alone. 2 And having made soft clay, he fashioned thereof twelve sparrows. And it was the Sabbath when he did these things (or made them). And there were also many other little children playing with him.
II. 1 Ini anak kecil Yesus ketika ia berusia lima tahun sedang bermain di ford dari sungai: dan ia berkumpul bersama air yang mengalir ke kolam renang ada, dan membuat mereka segera bersih, dan memerintahkan mereka dengan firman-Nya sendiri. 2 Dan setelah membuat tanah liat lunak, ia membentuknya daripadanya dua belas burung pipit. Dan itu adalah hari Sabat ketika dia melakukan hal-hal ini (atau membuat mereka). Dan ada juga banyak anak-anak kecil lainnya bermain bersamanya.
II. 1 Ini kisah anak kecil Yesus ketika ia berusia lima tahun, sedang bermain di aliran sungai: dan ia berkumpul bersama dalam air yang mengalir ke kolam renang, dan membuat mereka segera bersih (mandi), dan memerintahkan mereka dengan firman-Nya sendiri. 2 Dan setelah membuat tanah liat lunak, ia membentuknya menjadi dua belas burung pipit. Dan dia melakukanya pada hari Sabat. Dan ada juga banyak anak-anak kecil lainnya bermain bersamanya.
3 And a certain Jew when he saw what Jesus did, playing upon the Sabbath day, departed straightway and told his father Joseph: Lo, thy child is at the brook, and he hath taken clay and fashioned twelve little birds, and hath polluted the Sabbath day. 4 And Joseph came to the place and saw: and cried out to him, saying: Wherefore doest thou these things on the Sabbath, which it is not lawful to do? But Jesus clapped his hands together and cried out to the sparrows and said to them: Go! and the sparrows took their flight and went away chirping. 5 And when the Jews saw it they were amazed, and departed and told their chief men that which they had seen Jesus do.
II. 1 Ini kisah anak kecil Yesus ketika ia berusia lima tahun, sedang bermain di aliran sungai: dan ia berkumpul bersama dalam air yang mengalir ke kolam renang, dan membuat mereka segera bersih (mandi), dan memerintahkan mereka dengan firman-Nya sendiri. 2 Dan setelah membuat tanah liat lunak, ia membentuknya menjadi dua belas burung pipit. Dan dia melakukanya pada hari Sabat. Dan ada juga banyak anak-anak kecil lainnya bermain bersamanya.
3 And a certain Jew when he saw what Jesus did, playing upon the Sabbath day, departed straightway and told his father Joseph: Lo, thy child is at the brook, and he hath taken clay and fashioned twelve little birds, and hath polluted the Sabbath day. 4 And Joseph came to the place and saw: and cried out to him, saying: Wherefore doest thou these things on the Sabbath, which it is not lawful to do? But Jesus clapped his hands together and cried out to the sparrows and said to them: Go! and the sparrows took their flight and went away chirping. 5 And when the Jews saw it they were amazed, and departed and told their chief men that which they had seen Jesus do.
3 Dan seorang Yahudi tertentu ketika ia melihat apa yang Yesus lakukan, bermain pada hari Sabat, berangkat segera dan mengatakan ayahnya Joseph: Lo, anak-Mu adalah di sungai, dan ia telah diambil dan tanah liat kuno dua belas burung kecil, dan telah menjadi yang tercemar hari Sabat. 4 Yusuf datang ke tempat itu dan melihat: dan berseru kepadanya, katanya: Engkau doest Oleh karena itu hal-hal ini pada hari Sabat, yang tidak sah untuk melakukan? Tetapi Yesus bertepuk tangan dan berseru kepada burung pipit dan berkata kepada mereka: Go! dan burung pipit mengambil penerbangan mereka dan pergi berkicau. 5 Dan ketika orang Yahudi melihat hal itu mereka kagum, dan berangkat dan mengatakan kepada orang-orang utama mereka apa yang mereka telah melihat Yesus lakukan.
3 Dan ada seorang Yahudi yang melihat apa yang dilakukan Yesus, bermain pada hari Sabat, segera ia berangkat dan mengatakan ayahnya Joseph: "Lo, anak-Mu ada di sungai, dan ia telah mengambil tanah liat dan membuat dua belas burung kecil, dan ia telah menjadikan yang tercemarnya hari Sabat. 4 Yusuf datang ke tempat itu dan melihat, dan ia berseru kepadanya, katanya: "Engkau jangan melakukan hal-hal itu pada hari Sabat, hal-hal yang tidak boleh dilakukan?" Tetapi Yesus bertepuk tangan dan berseru kepada burung pipit : "Pergi !" dan burung pipit berterbangan pergi dan berkicau. 5 Dan ketika orang Yahudi melihat hal itu mereka kagum, dan berangkat dan mengatakan kepada orang-orang utama (penting setempat) tentang apa yang mereka lihat dilakukan Yesus.
III. 1 But the son of Annas the scribe was standing there with Joseph; and he took a branch of a willow and dispersed the waters which Jesus had gathered together. 2 And when Jesus saw what was done, he was wroth and said unto him: O evil, ungodly, and foolish one, what hurt did the pools and the waters do thee? behold, now also thou shalt be withered like a tree, and shalt not bear leaves, neither root, nor fruit. 3 And straightway that lad withered up wholly, but Jesus departed and went unto Joseph's house. But the parents of him that was withered took him up, bewailing his youth, and brought him to Joseph, and accused him 'for that thou hast such a child which doeth such deeds.'
III. 1 Tapi putra Hanas ahli Taurat berdiri di sana dengan Joseph, dan ia mengambil cabang pohon willow dan tersebar air yang Yesus telah berkumpul bersama-sama. 2 Dan ketika Yesus melihat apa yang telah dilakukan, ia murka dan berkata kepadanya: O jahat, yang fasik, dan bodoh, apa yang menyakiti melakukan kolam renang dan air lakukan kepadamu? lihatlah, sekarang juga engkau akan layu seperti pohon, dan engkau tidak menanggung daun, akar, maupun buah. 3 Dan segera bahwa pemuda layu sampai sepenuhnya, tetapi Yesus berangkat dan pergi kepada rumah Yusuf. Tetapi orang tua dari dia yang layu mengangkatnya, meratapi masa mudanya, dan membawanya ke Yusuf, dan menuduhnya 'untuk itu engkau seperti seorang anak yang berbuat perbuatan tersebut. "
III. 1 Tapi putra Hanas ahli Taurat berdiri di sana dengan Yusuf, dan ia mengambil cabang pohon willow dan melemparkannya ke dalam air tempat Yesus telah berkumpul bersama-sama teman-temannya. 2 Dan ketika Yesus melihat apa yang telah dilakukannya, Ia murka dan berkata kepadanya: "O jahat, yang fasik, dan bodoh, hal menyakitkan apa yang dilakukan kolam renang dan air lakukan kepadamu?", "lihatlah, sekarang juga engkau akan layu seperti pohon, dan engkau tidak menanggung daun, akar, maupun buah." 3 Dan segera pemuda layu (lumpuh) sampai sepenuhnya, tetapi Yesus segera berangkat dan pergi kepada rumah Yusuf. Tetapi orang tua dari dia yang layu mengangkatnya, meratapi masa mudanya, dan membawanya kepada Yusuf, dan menuduhnya :"untuk itu engkau sama seperti seorang anak yang melakukan perbuatan tersebut. "
IV. 1 After that again he went through the village, and a child ran and dashed against his shoulder. And Jesus was provoked and said unto him: Thou shalt not finish thy course (lit. go all thy way). And immediately he fell down and died. But certain when they saw what was done said: Whence was this young child born, for that every word of his is an accomplished work? And the parents of him that was dead came unto Joseph, and blamed him, saying: Thou that hast such a child canst not dwell with us in the village: or do thou teach him to bless and not to curse: for he slayeth our children.
III. 1 Tapi putra Hanas ahli Taurat berdiri di sana dengan Yusuf, dan ia mengambil cabang pohon willow dan melemparkannya ke dalam air tempat Yesus telah berkumpul bersama-sama teman-temannya. 2 Dan ketika Yesus melihat apa yang telah dilakukannya, Ia murka dan berkata kepadanya: "O jahat, yang fasik, dan bodoh, hal menyakitkan apa yang dilakukan kolam renang dan air lakukan kepadamu?", "lihatlah, sekarang juga engkau akan layu seperti pohon, dan engkau tidak menanggung daun, akar, maupun buah." 3 Dan segera pemuda layu (lumpuh) sampai sepenuhnya, tetapi Yesus segera berangkat dan pergi kepada rumah Yusuf. Tetapi orang tua dari dia yang layu mengangkatnya, meratapi masa mudanya, dan membawanya kepada Yusuf, dan menuduhnya :"untuk itu engkau sama seperti seorang anak yang melakukan perbuatan tersebut. "
IV. 1 After that again he went through the village, and a child ran and dashed against his shoulder. And Jesus was provoked and said unto him: Thou shalt not finish thy course (lit. go all thy way). And immediately he fell down and died. But certain when they saw what was done said: Whence was this young child born, for that every word of his is an accomplished work? And the parents of him that was dead came unto Joseph, and blamed him, saying: Thou that hast such a child canst not dwell with us in the village: or do thou teach him to bless and not to curse: for he slayeth our children.
IV. 1 Setelah itu ia pergi lagi melalui desa, dan seorang anak berlari dan berlari bahunya. Dan Yesus terprovokasi dan berkata kepadanya: Janganlah engkau menyelesaikan kursus Mu (lit. pergi semua jalan-Mu). Dan segera ia jatuh dan meninggal. Tapi tertentu ketika mereka melihat apa yang dilakukan berkata: Dari mana adalah anak muda ini lahir, untuk itu setiap kata-nya adalah sebuah karya dicapai? Dan orang tua dari dia yang sudah mati datang kepada Yusuf, dan menyalahkan dirinya, dengan mengatakan: Engkau bahwa Engkau seperti bisa anda anak tidak tinggal bersama kami di desa: atau kamu mengajarinya untuk memberkati dan tidak mengutuki: karena ia pembunuhmu anak-anak kita .
IV. 1 Setelah itu Ia pergi lagi melalui desa, dan seorang anak berlari dan mengenai bahunya. Dan Yesus terprovokasi dan berkata kepadanya: "Janganlah engkau menyelesaikan perjalananmu !" (lit. pergi semua jalan-Mu). Dan segera ia jatuh dan meninggal. Ketika mereka melihat apa yang dilakukannya mereka berkata: "Dari mana adalah anak muda ini lahir, untuk itu setiap kata-nya adalah sebuah karya dicapai?" Dan orang tua dari dia yang sudah mati datang kepada Yusuf, dan menyalahkan dirinya, dengan mengatakan: "Engkau sepertinya tidak bisa tinggal bersama kami di desa: atau kamu mengajarinya untuk memberkati dan tidak mengutuki: karena ia bisa membunuh anak-anak kita."
IV. 1 Setelah itu Ia pergi lagi melalui desa, dan seorang anak berlari dan mengenai bahunya. Dan Yesus terprovokasi dan berkata kepadanya: "Janganlah engkau menyelesaikan perjalananmu !" (lit. pergi semua jalan-Mu). Dan segera ia jatuh dan meninggal. Ketika mereka melihat apa yang dilakukannya mereka berkata: "Dari mana adalah anak muda ini lahir, untuk itu setiap kata-nya adalah sebuah karya dicapai?" Dan orang tua dari dia yang sudah mati datang kepada Yusuf, dan menyalahkan dirinya, dengan mengatakan: "Engkau sepertinya tidak bisa tinggal bersama kami di desa: atau kamu mengajarinya untuk memberkati dan tidak mengutuki: karena ia bisa membunuh anak-anak kita."
V. 1 And Joseph called the young child apart and admonished him, saying: Wherefore doest thou such things, that these suffer and hate us and persecute us? But Jesus said: I know that these thy words are not thine: nevertheless for thy sake I will hold my peace: but they shall bear their punishment. And straightway they that accused him were smitten with blindness. 2 And they that saw it were sore afraid and perplexed, and said concerning him that every word which he spake whether it were good or bad, was a deed, and became a marvel. And when they (he ?) saw that Jesus had so done, Joseph arose and took hold upon his ear and wrung it sore. 3 And the young child was wroth and said unto him: It sufficeth thee (or them) to seek and not to find, and verily thou hast done unwisely: knowest thou not that I am thine? vex me not.
V. 1 Yusuf disebut anak kecil terpisah dan menegurnya, mengatakan: Oleh karena itu hal-hal doest seperti Engkau, bahwa ini menderita dan membenci kita dan menganiaya kita? Tetapi Yesus berkata: Saya tahu bahwa kata-kata Mu tidak Mu: namun karena engkau Aku akan diam saya: mereka akan menanggung hukuman mereka. Dan segera mereka yang menuduhnya telah terpukul kalah dengan kebutaan. 2 Dan mereka yang melihatnya sangat ketakutan dan bingung, dan berkata tentang dia bahwa setiap kata yang diucapkan-Nya apakah itu yang baik atau buruk, adalah perbuatan, dan menjadi suatu keajaiban. Dan ketika mereka (dia?) Melihat bahwa Yesus telah begitu dilakukan, Yusuf muncul dan memegang pada telinganya dan memeras sakit. 3 Dan anak muda itu murka dan berkata kepadanya: Ini cukuplah engkau (atau mereka) untuk mencari dan tidak menemukan, dan Engkau sesungguhnya dilakukan tidak bijaksana: Engkau tahu bahwa saya tidak engkau ketahui? Vex aku tidak.
V. 1 Yusuf disebut anak kecil secara terpisah menegurnya Yesusdenan mengatakan: "Oleh karena itu Engkau jangan melakukan hal-hal seperti itu, ini bisa menyebabkan kita semua menderita dan mereka membenci kita dan menganiaya kita?" Tetapi Yesus berkata: "Saya tahu bahwa kata-kata Mu tidak daripadaMu: namun karena engkau Aku akan diam saya: mereka akan menanggung hukuman mereka." Dan segera mereka yang menuduhnya telah terpukul kalah dengan kebutaan. 2 Dan mereka yang melihatnya sangat ketakutan dan bingung, dan berkata tentang dia bahwa setiap kata yang diucapkan-Nya apakah itu yang baik atau buruk, menjadi kenyataan, dan menjadi suatu keajaiban. Dan ketika mereka melihat yang dilakukan Yesus, Yusuf muncul dan memegang telinganya dan memeras hingga terasa sakit. 3 Dan Yesus itu murka dan berkata kepadanya: "Ini cukuplah engkau mencari dan tidak menemukan, dan Engkau lakukan sesungguhnya tidak bijaksana: Engkau tahu bahwa saya tidak engkau ketahui?" Aku tidak menyusahkanmu.
VI. 1 Now a certain teacher, Zacchaeus by name, stood there and he heard in part when Jesus said these things to his father and he marvelled greatly that being a young child he spake such matters. 2 And after a few days he came near unto Joseph and said unto him: Thou hast a wise child, and he hath understanding. Come, deliver him to me that he may learn letters. And I will teach him with the letters all knowledge and that he salute all the elders and honour them as grandfathers and fathers, and love them of his own years. 3 And he told him all the letters from Alpha even to Omega clearly, with much questioning. But Jesus looked upon Zacchaeus the teacher and saith unto him: Thou that knowest not the Alpha according to its nature, how canst thou teach others the Beta? thou hypocrite, first, if thou knowest it, teach the Alpha, and then will we believe thee concerning the Beta. Then began he to confound the mouth of the teacher concerning the first letter, and he could not prevail to answer him. 4 And in the hearing of many the young child saith to Zacchaeus: Hear, O teacher, the ordinance of the first letter and pay heed to this, how that it hath [what follows is really unintelligible in this and in all the parallel texts: a literal version would run something like this: how that it hath lines, and a middle mark, which thou seest, common to both, going apart; coming together, raised up on high, dancing (a corrupt word), of three signs, like in kind (a corrupt word), balanced, equal in measure]: thou hast the rules of the Alpha.
V. 1 Yusuf disebut anak kecil secara terpisah menegurnya Yesusdenan mengatakan: "Oleh karena itu Engkau jangan melakukan hal-hal seperti itu, ini bisa menyebabkan kita semua menderita dan mereka membenci kita dan menganiaya kita?" Tetapi Yesus berkata: "Saya tahu bahwa kata-kata Mu tidak daripadaMu: namun karena engkau Aku akan diam saya: mereka akan menanggung hukuman mereka." Dan segera mereka yang menuduhnya telah terpukul kalah dengan kebutaan. 2 Dan mereka yang melihatnya sangat ketakutan dan bingung, dan berkata tentang dia bahwa setiap kata yang diucapkan-Nya apakah itu yang baik atau buruk, menjadi kenyataan, dan menjadi suatu keajaiban. Dan ketika mereka melihat yang dilakukan Yesus, Yusuf muncul dan memegang telinganya dan memeras hingga terasa sakit. 3 Dan Yesus itu murka dan berkata kepadanya: "Ini cukuplah engkau mencari dan tidak menemukan, dan Engkau lakukan sesungguhnya tidak bijaksana: Engkau tahu bahwa saya tidak engkau ketahui?" Aku tidak menyusahkanmu.
VI. 1 Now a certain teacher, Zacchaeus by name, stood there and he heard in part when Jesus said these things to his father and he marvelled greatly that being a young child he spake such matters. 2 And after a few days he came near unto Joseph and said unto him: Thou hast a wise child, and he hath understanding. Come, deliver him to me that he may learn letters. And I will teach him with the letters all knowledge and that he salute all the elders and honour them as grandfathers and fathers, and love them of his own years. 3 And he told him all the letters from Alpha even to Omega clearly, with much questioning. But Jesus looked upon Zacchaeus the teacher and saith unto him: Thou that knowest not the Alpha according to its nature, how canst thou teach others the Beta? thou hypocrite, first, if thou knowest it, teach the Alpha, and then will we believe thee concerning the Beta. Then began he to confound the mouth of the teacher concerning the first letter, and he could not prevail to answer him. 4 And in the hearing of many the young child saith to Zacchaeus: Hear, O teacher, the ordinance of the first letter and pay heed to this, how that it hath [what follows is really unintelligible in this and in all the parallel texts: a literal version would run something like this: how that it hath lines, and a middle mark, which thou seest, common to both, going apart; coming together, raised up on high, dancing (a corrupt word), of three signs, like in kind (a corrupt word), balanced, equal in measure]: thou hast the rules of the Alpha.
VI. 1 Sekarang seorang guru tertentu, Zakheus dengan nama, berdiri di sana dan ia dengar di bagian ketika Yesus mengatakan hal-hal ini kepada ayahnya dan ia mengagumi sangat bahwa menjadi anak muda ia berbicara hal-hal seperti. 2 Dan setelah beberapa hari dia datang dekat kepada Yusuf dan berkata kepadanya: Engkau seorang anak yang bijaksana, dan ia beroleh pemahaman. Ayo, memberikan dia padaku bahwa ia dapat belajar huruf. Dan saya akan mengajarkan kepadanya dengan huruf semua pengetahuan dan bahwa ia salut semua tua-tua dan menghormati mereka sebagai kakek dan ayah, dan mencintai mereka tahun sendiri. 3 Dan dia menceritakan semua huruf dari Alpha Omega bahkan jelas, dengan pertanyaan banyak. Tetapi Yesus memandang Zakheus guru dan berkata kepadanya: Engkau bahwa engkau tidak tahu Alpha sesuai dengan sifatnya, Bagaimana engkau dapat mengajar orang lain Beta? munafik engkau, pertama, kalau engkau tahu itu, mengajarkan Alpha, dan kemudian akan kami percaya kepadamu tentang Beta. Lalu Yesus mulai mengacaukan mulut guru mengenai huruf pertama, dan ia tidak bisa menang untuk menjawabnya. 4 Dan dalam sidang banyak berkata anak muda untuk Zakheus: Dengarlah, O guru, tata cara huruf pertama dan membayar mengindahkan hal ini, bagaimana itu beroleh [apa yang berikut benar-benar dimengerti dalam hal ini dan dalam semua teks paralel: versi literal akan menjalankan sesuatu seperti ini: bagaimana itu beroleh garis, dan tanda menengah, yang engkau lihat, umum untuk keduanya, akan terpisah, datang bersama-sama, dibesarkan di atas tinggi, menari (kata korup), dari tiga tanda, seperti dalam bentuk (kata korup), seimbang, sama dalam ukuran]: engkau aturan Alpha.
VI. 1 Sekarang seorang guru bernama Zakheus, berdiri di sana dan ia mendengar ketika Yesus mengatakan hal-hal ini kepada ayahnya dan ia tertegun, bahwa anak muda berbicara hal-hal seperti. 2 Dan setelah beberapa hari dia datang mendekat kepada Yusuf dan berkata kepadanya: "Engkau memiliki seorang anak yang bijaksana, dan ia beroleh pemahaman. Ayo, memberikan dia padaku supaya ia dapat belajar huruf. Dan saya akan mengajarkan kepadanya dengan huruf dan semua pengetahuan dan bahwa ia bisa menjadi dewasa dan menghormati mereka sebagai kakek dan ayah, dan mencintai mereka." 3 Dan dia menceritakan semua huruf dari Alpha Omega bahkan jelas, dengan pertanyaan banyak. Tetapi Yesus memandang Zakheus gurunya dan berkata kepadanya: "Engkau tidak tahu Alpha sesuai dengan sifatnya, Bagaimana engkau dapat mengajar orang lain Beta? munafik engkau, pertama, kalau engkau tahu itu, mengajarkan Alpha, dan kemudian akan kami percaya kepadamu tentang Beta." Lalu Yesus mulai mengacaukan mulut guru mengenai huruf pertama, dan ia tidak bisa menang untuk menjawabnya. 4 Dan dalam percakapan Ia banyak berkata untuk Zakheus: "Dengarlah, O guru, tata cara huruf pertama dan membuattnya dengan indah, bagaimana itu beroleh [apa yang benar-benar dimengerti dalam hal ini dan dalam semua teks paralel: versi literal akan menjalankan sesuatu seperti ini: bagaimana garis diperoleh, dan tanda menengah, yang engkau lihat, umum untuk keduanya, akan terpisah, datang bersama-sama, dibesarkan di atas tinggi, menari (?) (kata tidak terbaca), dari tiga tanda, seperti dalam bentuk (?) (kata tidak terbaca) seimbang, sama dalam ukuran]: engkau tentang aturan Alpha."
VII. 1 Now when Zacchaeus the teacher heard such and so many allegories of the first letter spoken by the young child, he was perplexed at his answer and his instruction being so great, and said to them that were there: Woe is me, wretch that I am, I am confounded: I have brought shame to myself by drawing to me this young child. 2 Take him away, therefore I beseech thee, my brother Joseph: I cannot endure the severity of his look, I cannot once make clear my (or his) word. This young child is not earthly born: this is one that can tame even fire: be like this is one begotten before the making of the world. What belly bare this, what womb nurtured it? I know not. Woe is me, O my friend, he putteth me from my sense, I cannot follow his understanding. I have deceived myself, thrice wretched man that I am: I strove to get me a disciple and I am found to have a master. 3 I think, O my friends, upon my shame, for that being old I have been overcome by a young child;- and I am even ready to faint and to die because of the boy, for I am not able at this present hour to look him in the face. And when all men say that I have been overcome by a little child, what have I to say? and what can I tell concerning the lines of the first letter whereof he spake to me? I am ignorant, O my friends, for neither beginning nor end of it (or him) do I know. 4 Wherefore I beseech thee, my brother Joseph, take him away unto thine house: for he is somewhat great, whether god or angel or what I should call him, I know not.
VI. 1 Sekarang seorang guru bernama Zakheus, berdiri di sana dan ia mendengar ketika Yesus mengatakan hal-hal ini kepada ayahnya dan ia tertegun, bahwa anak muda berbicara hal-hal seperti. 2 Dan setelah beberapa hari dia datang mendekat kepada Yusuf dan berkata kepadanya: "Engkau memiliki seorang anak yang bijaksana, dan ia beroleh pemahaman. Ayo, memberikan dia padaku supaya ia dapat belajar huruf. Dan saya akan mengajarkan kepadanya dengan huruf dan semua pengetahuan dan bahwa ia bisa menjadi dewasa dan menghormati mereka sebagai kakek dan ayah, dan mencintai mereka." 3 Dan dia menceritakan semua huruf dari Alpha Omega bahkan jelas, dengan pertanyaan banyak. Tetapi Yesus memandang Zakheus gurunya dan berkata kepadanya: "Engkau tidak tahu Alpha sesuai dengan sifatnya, Bagaimana engkau dapat mengajar orang lain Beta? munafik engkau, pertama, kalau engkau tahu itu, mengajarkan Alpha, dan kemudian akan kami percaya kepadamu tentang Beta." Lalu Yesus mulai mengacaukan mulut guru mengenai huruf pertama, dan ia tidak bisa menang untuk menjawabnya. 4 Dan dalam percakapan Ia banyak berkata untuk Zakheus: "Dengarlah, O guru, tata cara huruf pertama dan membuattnya dengan indah, bagaimana itu beroleh [apa yang benar-benar dimengerti dalam hal ini dan dalam semua teks paralel: versi literal akan menjalankan sesuatu seperti ini: bagaimana garis diperoleh, dan tanda menengah, yang engkau lihat, umum untuk keduanya, akan terpisah, datang bersama-sama, dibesarkan di atas tinggi, menari (?) (kata tidak terbaca), dari tiga tanda, seperti dalam bentuk (?) (kata tidak terbaca) seimbang, sama dalam ukuran]: engkau tentang aturan Alpha."
VII. 1 Now when Zacchaeus the teacher heard such and so many allegories of the first letter spoken by the young child, he was perplexed at his answer and his instruction being so great, and said to them that were there: Woe is me, wretch that I am, I am confounded: I have brought shame to myself by drawing to me this young child. 2 Take him away, therefore I beseech thee, my brother Joseph: I cannot endure the severity of his look, I cannot once make clear my (or his) word. This young child is not earthly born: this is one that can tame even fire: be like this is one begotten before the making of the world. What belly bare this, what womb nurtured it? I know not. Woe is me, O my friend, he putteth me from my sense, I cannot follow his understanding. I have deceived myself, thrice wretched man that I am: I strove to get me a disciple and I am found to have a master. 3 I think, O my friends, upon my shame, for that being old I have been overcome by a young child;- and I am even ready to faint and to die because of the boy, for I am not able at this present hour to look him in the face. And when all men say that I have been overcome by a little child, what have I to say? and what can I tell concerning the lines of the first letter whereof he spake to me? I am ignorant, O my friends, for neither beginning nor end of it (or him) do I know. 4 Wherefore I beseech thee, my brother Joseph, take him away unto thine house: for he is somewhat great, whether god or angel or what I should call him, I know not.
VII. 1 Sekarang ketika Zakheus guru mendengar kiasan seperti itu dan begitu banyak dari huruf pertama diucapkan oleh anak muda, ia bingung pada jawabannya dan instruksi nya yang begitu besar, dan berkata kepada mereka yang ada di sana: Celakalah aku, celaka bahwa saya am, saya bingung: saya telah mempermalukan diri sendiri dengan menggambar untuk saya ini anak muda. 2 Bawa dia pergi, karena itu saya mohon kepadamu, saudaraku Yusuf: Saya tidak bisa menahan keparahan penampilannya, saya tidak bisa pernah membuat jelas saya (atau nya) kata. Ini anak muda tidak duniawi lahir: ini adalah salah satu yang dapat menjinakkan bahkan api: menjadi seperti ini adalah salah satu diperanakkan sebelum pembuatan dunia. Apa perut telanjang ini, apa rahim dipelihara itu? Aku tidak tahu. Celakalah aku, ya teman saya, dia menanggalkan saya dari rasa, saya tidak bisa mengikuti pemahamannya. Saya telah menipu diri sendiri, manusia celaka tiga kali bahwa saya: Saya berusaha untuk mendapatkan saya dan murid saya ditemukan memiliki master. 3 Saya pikir, wahai teman-teman saya, setelah saya malu, untuk itu menjadi tua saya telah diatasi oleh seorang anak muda, - dan saya bahkan siap untuk pingsan dan mati karena anak itu, karena saya tidak bisa pada jam sekarang ini untuk melihat wajahnya. Dan ketika semua orang mengatakan bahwa saya telah diatasi oleh seorang anak kecil, apa yang telah saya katakan? dan apa yang bisa saya katakan mengenai garis surat kadarnya pertama ia berbicara kepada saya? Aku bodoh, ya teman-teman saya, untuk tidak awal atau akhir itu (atau dia) saya tahu. 4 Sebab itu aku menasihatkan kamu, saudaraku Joseph, membawanya pergi kepada rumahmu: karena ia agak besar, apakah dewa atau malaikat atau apa aku harus meneleponnya, aku tidak tahu.
VII. 1 Ketika Zakheus sang guru mendengar kiasan seperti itu dan begitu banyak dari huruf pertama diucapkan oleh anak muda, ia menjadi bingung pada jawabannya dan pengajarannya yang begitu besar, dan berkata kepada mereka yang ada di sana: "Celakalah aku, celaka bahwa saya telah bingung: saya telah mempermalukan diri sendiri dengan menggambar untuk saya kepada anak muda ini." 2 "Bawa dia pergi, karena itu saya mohon kepadamu, saudaraku Yusuf: Saya tidak bisa menahan keparahan penampilannya, saya tidak bisa pernah membuat jelas perkataanya. Ini anak muda tidak lahir dari duniawi: tidak ada yang dapat menjinakkannya bahkan api sekalipun: menjadi seperti ini adalah seolah-olah Ia diperanakkan sebelum pembuatan dunia. Apa perut telanjang ini, apa rahim dipelihara itu? Aku tidak tahu. Celakalah aku, ya teman saya, dia menanggalkan saya dari rasa, saya tidak bisa mengikuti pemahamannya. Saya telah menipu diri sendiri, manusia celaka tiga kali bahwa saya: Saya berusaha untuk mendapatkannya dan murid saya ditemukan memiliki kemampuan seorang guru besar. 3 Saya pikir, wahai teman-temanku, setelah saya malu, seorang tua telah diatasi oleh seorang anak muda, - dan saya bahkan siap untuk pingsan dan mati karena anak itu, karena saya tidak bisa pada saat ini untuk melihat wajahnya." Dan ketika semua orang mengatakan bahwa saya telah diatasi oleh seorang anak kecil, apa akan saya katakan? dan apa yang bisa saya katakan mengenai garis huruf dalam surat saat pertama ia berbicara kepada saya? Aku bodoh, ya teman-teman saya, untuk awal atau akhir itu saya tahu. 4 Sebab itu aku menasihatkan kamu, saudaraku Joseph, membawanya pergi kepada rumahmu: karena ia agak besar, apakah dewa atau malaikat atau apa aku harus memanggilnyanya, aku tidak tahu."
VIII. 1 And as the Jews were counselling Zacchaeus, the young child laughed greatly and said: Now let those bear fruit that were barren (Gr. that are thine) and let them see that were blind in heart. I am come from above that I may curse them, and call them to the things that are above, even as he commanded which hath sent me for your sakes. 2 And when the young child ceased speaking, immediately all they were made whole which had come under his curse. And no man after that durst provoke him, lest he should curse him, and he should be maimed.
VII. 1 Ketika Zakheus sang guru mendengar kiasan seperti itu dan begitu banyak dari huruf pertama diucapkan oleh anak muda, ia menjadi bingung pada jawabannya dan pengajarannya yang begitu besar, dan berkata kepada mereka yang ada di sana: "Celakalah aku, celaka bahwa saya telah bingung: saya telah mempermalukan diri sendiri dengan menggambar untuk saya kepada anak muda ini." 2 "Bawa dia pergi, karena itu saya mohon kepadamu, saudaraku Yusuf: Saya tidak bisa menahan keparahan penampilannya, saya tidak bisa pernah membuat jelas perkataanya. Ini anak muda tidak lahir dari duniawi: tidak ada yang dapat menjinakkannya bahkan api sekalipun: menjadi seperti ini adalah seolah-olah Ia diperanakkan sebelum pembuatan dunia. Apa perut telanjang ini, apa rahim dipelihara itu? Aku tidak tahu. Celakalah aku, ya teman saya, dia menanggalkan saya dari rasa, saya tidak bisa mengikuti pemahamannya. Saya telah menipu diri sendiri, manusia celaka tiga kali bahwa saya: Saya berusaha untuk mendapatkannya dan murid saya ditemukan memiliki kemampuan seorang guru besar. 3 Saya pikir, wahai teman-temanku, setelah saya malu, seorang tua telah diatasi oleh seorang anak muda, - dan saya bahkan siap untuk pingsan dan mati karena anak itu, karena saya tidak bisa pada saat ini untuk melihat wajahnya." Dan ketika semua orang mengatakan bahwa saya telah diatasi oleh seorang anak kecil, apa akan saya katakan? dan apa yang bisa saya katakan mengenai garis huruf dalam surat saat pertama ia berbicara kepada saya? Aku bodoh, ya teman-teman saya, untuk awal atau akhir itu saya tahu. 4 Sebab itu aku menasihatkan kamu, saudaraku Joseph, membawanya pergi kepada rumahmu: karena ia agak besar, apakah dewa atau malaikat atau apa aku harus memanggilnyanya, aku tidak tahu."
VIII. 1 And as the Jews were counselling Zacchaeus, the young child laughed greatly and said: Now let those bear fruit that were barren (Gr. that are thine) and let them see that were blind in heart. I am come from above that I may curse them, and call them to the things that are above, even as he commanded which hath sent me for your sakes. 2 And when the young child ceased speaking, immediately all they were made whole which had come under his curse. And no man after that durst provoke him, lest he should curse him, and he should be maimed.
VIII. 1 Dan sebagai orang Yahudi adalah Zakheus konseling, anak muda itu tertawa dan berkata sangat: Sekarang mari mereka berbuah yang tandus (Gr. yang Mu) dan biarkan mereka melihat bahwa buta dalam hati. Aku datang dari atas supaya aku mengutuk mereka, dan memanggil mereka untuk hal-hal yang di atas, bahkan ketika ia memerintahkan yang mengutus aku oleh karena kamu. 2 Dan ketika anak muda berhenti berbicara, segera semua mereka dibuat keseluruhan yang telah datang di bawah kutukan. Dan tak seorang pun setelah itu memprovokasi berani dia, supaya jangan ia harus mengutuknya, dan ia harus cacat.
VIII. 1 Dan sebagai orang Yahudi adalah guru pembimbing Zakheus, anak muda itu tertawa dan berkata sangat: "Sekarang mari mereka seperti pohon tidak berbuah dan walaupun mereka melihat namun buta dalam hati. Aku datang dari atas supaya aku mengutuk mereka, dan memanggil mereka untuk hal-hal yang di atas, bahkan ketika ia memerintahkan yang mengutus aku oleh karena kamu." 2 Dan ketika anak muda berhenti berbicara, segera semua mereka dibuat keseluruhan yang telah datang di bawah kutukan. Dan setelah itu tak seorang pun berani memprovokasi dia, supaya jangan ia harus mengutuknya, dan ia harus cacat.
IX. 1 Now after certain days Jesus was playing in the upper story of a certain house, and one of the young children that played with him fell down from the house and died. And the other children when they saw it fled, and Jesus remained alone. 2 And the parents of him that was dead came and accused him that he had cast him down. (And Jesus said: I did not cast him down) but they reviled him still. 3 Then Jesus leaped down from the roof and stood by the body of the child and cried with a loud voice and said: Zeno (for so was his name called), arise and tell me, did I cast thee down? And straightway he arose and said: Nay, Lord, thou didst not cast me down, but didst raise me up. And when they saw it they were amazed: and the parents of the child glorified God for the sign which had come to pass, and worshipped Jesus.
VIII. 1 Dan sebagai orang Yahudi adalah guru pembimbing Zakheus, anak muda itu tertawa dan berkata sangat: "Sekarang mari mereka seperti pohon tidak berbuah dan walaupun mereka melihat namun buta dalam hati. Aku datang dari atas supaya aku mengutuk mereka, dan memanggil mereka untuk hal-hal yang di atas, bahkan ketika ia memerintahkan yang mengutus aku oleh karena kamu." 2 Dan ketika anak muda berhenti berbicara, segera semua mereka dibuat keseluruhan yang telah datang di bawah kutukan. Dan setelah itu tak seorang pun berani memprovokasi dia, supaya jangan ia harus mengutuknya, dan ia harus cacat.
IX. 1 Now after certain days Jesus was playing in the upper story of a certain house, and one of the young children that played with him fell down from the house and died. And the other children when they saw it fled, and Jesus remained alone. 2 And the parents of him that was dead came and accused him that he had cast him down. (And Jesus said: I did not cast him down) but they reviled him still. 3 Then Jesus leaped down from the roof and stood by the body of the child and cried with a loud voice and said: Zeno (for so was his name called), arise and tell me, did I cast thee down? And straightway he arose and said: Nay, Lord, thou didst not cast me down, but didst raise me up. And when they saw it they were amazed: and the parents of the child glorified God for the sign which had come to pass, and worshipped Jesus.
IX. 1 Sekarang setelah hari-hari tertentu Yesus bermain di cerita atas rumah tertentu, dan salah satu dari anak-anak muda yang bermain dengan dia jatuh dari rumah dan meninggal. Dan anak-anak lain ketika mereka melihat itu melarikan diri, dan Yesus tetap saja. 2 Dan orang tua dari dia yang sudah mati datang dan menuduhnya bahwa ia telah dilemparkan ke bawah. (Dan Yesus berkata: Aku tidak melemparkan dia turun) tapi mereka mencela Dia masih. 3 Lalu Yesus melompat turun dari atap dan berdiri dengan tubuh anak dan menangis dengan suara nyaring dan berkata: Zeno (begitu namanya disebut), muncul dan katakan padaku, apakah aku mengusirmu turun? Yesus segera bangkit dan berkata: Tidak, Tuhan, engkau tidak melemparkan saya turun, tetapi Engkau telah membeli raise me up. Dan ketika mereka melihat itu mereka kagum: dan orang tua dari anak memuliakan Allah karena tanda yang telah terjadi, dan menyembah Yesus.
IX. 1 Sekarang setelah hari-hari berlalu Yesus diceritakan bermain di atas rumah, dan salah satu dari anak-anak muda yang bermain dengan dia jatuh dari atap rumah dan meninggal. Dan anak-anak lain ketika mereka melihat itu melarikan diri, dan hanya Yesus tetap di sana. 2 Dan orang tua dari dia yang sudah mati datang dan menuduhnya bahwa ia telah dilemparkan anaknya ke bawah. Dan Yesus berkata: "Aku tidak melemparkan dia ke bawah" tapi mereka masih mencela Dia. 3 Lalu Yesus melompat turun dari atap dan berdiri disamping tubuh anak dan menangis dengan suara nyaring dan berkata: "Zeno (begitu namanya disebut), kembali dan katakan padaku, apakah aku melemparmu ke bawah?" Anak itu segera bangkit dan berkata: "Tidak, Tuhan, engkau tidak melemparkan saya ke bawah, tetapi Engkau telah menebus dan membangkitkan aku." Dan ketika mereka melihat itu mereka kagum: dan orang tua dari anak memuliakan Allah karena tanda yang telah terjadi, dan menyembah Yesus.
X. 1 After a few days, a certain young man was cleaving wood in the neighbourhood (MSS. corner), and the axe fell and cut in sunder the sole of his foot, and losing much blood he was at the point to die. 2 And when there was a tumult and concourse, the young child Jesus also ran thither, and by force passed through the multitude, and took hold upon the foot of the young man that was smitten, and straightway it was healed. And he said unto the young man: Arise now and cleave the wood and remember me. But when the multitude saw what was done they worshipped the young child, saying: Verily the spirit of God dwelleth in this young child.
IX. 1 Sekarang setelah hari-hari berlalu Yesus diceritakan bermain di atas rumah, dan salah satu dari anak-anak muda yang bermain dengan dia jatuh dari atap rumah dan meninggal. Dan anak-anak lain ketika mereka melihat itu melarikan diri, dan hanya Yesus tetap di sana. 2 Dan orang tua dari dia yang sudah mati datang dan menuduhnya bahwa ia telah dilemparkan anaknya ke bawah. Dan Yesus berkata: "Aku tidak melemparkan dia ke bawah" tapi mereka masih mencela Dia. 3 Lalu Yesus melompat turun dari atap dan berdiri disamping tubuh anak dan menangis dengan suara nyaring dan berkata: "Zeno (begitu namanya disebut), kembali dan katakan padaku, apakah aku melemparmu ke bawah?" Anak itu segera bangkit dan berkata: "Tidak, Tuhan, engkau tidak melemparkan saya ke bawah, tetapi Engkau telah menebus dan membangkitkan aku." Dan ketika mereka melihat itu mereka kagum: dan orang tua dari anak memuliakan Allah karena tanda yang telah terjadi, dan menyembah Yesus.
X. 1 After a few days, a certain young man was cleaving wood in the neighbourhood (MSS. corner), and the axe fell and cut in sunder the sole of his foot, and losing much blood he was at the point to die. 2 And when there was a tumult and concourse, the young child Jesus also ran thither, and by force passed through the multitude, and took hold upon the foot of the young man that was smitten, and straightway it was healed. And he said unto the young man: Arise now and cleave the wood and remember me. But when the multitude saw what was done they worshipped the young child, saying: Verily the spirit of God dwelleth in this young child.
X. 1 Setelah beberapa hari, seorang pemuda tertentu yang membelah kayu di lingkungan (MSS. sudut), dan kapak jatuh dan memotong di sunder telapak kakinya, dan kehilangan banyak darah dia berada di titik mati. 2 Dan ketika ada keributan dan concourse, anak Yesus muda juga berlari ke sana, dan dengan paksa melewati orang banyak, dan memegang pada kaki pemuda yang kepincut, dan segera itu sembuh. Dan ia berkata kepada pemuda: Bangunlah sekarang dan membelah kayu dan ingat saya. Tapi ketika orang banyak melihat apa yang dilakukan mereka menyembah anak muda, dengan mengatakan: Sesungguhnya Roh Allah diam di anak muda.
X. 1 Setelah beberapa hari, seorang pemuda membelah kayu di sudut desa, dan kapak jatuh dan memotong telapak kakinya, dan ia kehilangan banyak darah dia berada di titik hampir mati. 2 Dan ketika ada keributan dan orang banyak berkumpul, anak Yesus muda juga berlari ke sana, dan dengan terpaksa melewati orang banyak, dan Yesus memegang pada kaki pemuda itu dan menariknya, dan segera pemuda itu sembuh. Dan ia berkata kepada pemuda: "Bangunlah sekarang dan segeralah membelah kayu dan ingat saya". Tapi ketika orang banyak melihat apa yang dilakukan mereka menyembah anak muda, dengan mengatakan: "Sesungguhnya Roh Allah diam di anak muda ini."
XI. 1 Now when he was six years old, his mother sendeth him to draw water and bear it into the house, and gave him a pitcher: but in the press he struck it against another and the pitcher was broken. 2 But Jesus spread out the garment which was upon him and filled it with water and brought it to his mother. And when his mother saw what was done she kissed him; and she kept within herself the mysteries which she saw him do.
X. 1 Setelah beberapa hari, seorang pemuda membelah kayu di sudut desa, dan kapak jatuh dan memotong telapak kakinya, dan ia kehilangan banyak darah dia berada di titik hampir mati. 2 Dan ketika ada keributan dan orang banyak berkumpul, anak Yesus muda juga berlari ke sana, dan dengan terpaksa melewati orang banyak, dan Yesus memegang pada kaki pemuda itu dan menariknya, dan segera pemuda itu sembuh. Dan ia berkata kepada pemuda: "Bangunlah sekarang dan segeralah membelah kayu dan ingat saya". Tapi ketika orang banyak melihat apa yang dilakukan mereka menyembah anak muda, dengan mengatakan: "Sesungguhnya Roh Allah diam di anak muda ini."
XI. 1 Now when he was six years old, his mother sendeth him to draw water and bear it into the house, and gave him a pitcher: but in the press he struck it against another and the pitcher was broken. 2 But Jesus spread out the garment which was upon him and filled it with water and brought it to his mother. And when his mother saw what was done she kissed him; and she kept within herself the mysteries which she saw him do.
XI. 1 Sekarang ketika dia berusia enam tahun, ibunya mengutus dia untuk menimba air dan tahan ke dalam rumah, dan memberinya kendi: tetapi dalam pers ia memukul itu terhadap yang lain dan pelempar rusak. 2 Tetapi Yesus tersebar pakaian yang ada di atasnya dan mengisinya dengan air dan membawanya kepada ibunya. Dan ketika ibunya melihat apa yang dilakukan dia menciumnya, dan dia terus dalam hatinya misteri yang dia melihat dia melakukan.
XI. 1 Ketika Yesus berusia enam tahun, ibunya mengutus dia untuk menimba air dan membawanya ke dalam rumah, dan ia memberinya kendi: tetapi dalam karena keberatan ia memukulkanya itu terhadap yang lain dan kendi itu rusak. 2 Tetapi Yesus mengambil pakaian yang ada di atasnya dan mengisinya dengan air dan membawanya kepada ibunya. Dan ketika ibunya melihat apa yang dilakukan dia menciumnya, dan dia terus menuliskan dalam hatinya misteri yang dia melihat dia melakukan.
XII. 1 Again, in the time of sowing the young child went forth with his father to sow wheat in their land: and as his father sowed, the young child Jesus sowed also one corn of wheat. 2 And he reaped it and threshed it and made thereof an hundred measures (cors): and he called all the poor of the village unto the threshing floor and gave them the wheat. And Joseph took the residue of the wheat. And he was eight years old when he wrought this sign.
XI. 1 Ketika Yesus berusia enam tahun, ibunya mengutus dia untuk menimba air dan membawanya ke dalam rumah, dan ia memberinya kendi: tetapi dalam karena keberatan ia memukulkanya itu terhadap yang lain dan kendi itu rusak. 2 Tetapi Yesus mengambil pakaian yang ada di atasnya dan mengisinya dengan air dan membawanya kepada ibunya. Dan ketika ibunya melihat apa yang dilakukan dia menciumnya, dan dia terus menuliskan dalam hatinya misteri yang dia melihat dia melakukan.
XII. 1 Again, in the time of sowing the young child went forth with his father to sow wheat in their land: and as his father sowed, the young child Jesus sowed also one corn of wheat. 2 And he reaped it and threshed it and made thereof an hundred measures (cors): and he called all the poor of the village unto the threshing floor and gave them the wheat. And Joseph took the residue of the wheat. And he was eight years old when he wrought this sign.
XII. 1 Sekali lagi, di saat menabur anak muda berangkat bersama ayahnya untuk menabur gandum di tanah mereka, dan seperti ayahnya menabur, anak muda Yesus menabur juga salah satu jagung gandum. 2 Dan dia menuai dan ditumbuk dan dibuat daripadanya seratus langkah (kor): dan ia memanggil semua orang miskin dari desa kepada tempat pengirikan dan memberi mereka gandum. Dan Yusuf membawa sisa-sisa gandum. Dan ia berusia delapan tahun ketika ia tempa tanda ini.
XII. 1 Sekali lagi, suatu saat di saat waktunya menabur anak muda berangkat bersama ayahnya untuk menabur gandum di tanah mereka, dan seperti ayahnya menabur, anak muda Yesus menabur juga salah satu jagung gandum. 2 Dan dia menuai dan ditumbuk dan dibuat daripadanya seratus langkah : dan ia memanggil semua orang miskin dari desa kepada tempat pengirikan dan memberi mereka gandum. Dan Yusuf membawa sisa-sisa gandum. Dan ia berusia delapan tahun ketika ia membuat tanda ini.
XIII. 1 Now his father was a carpenter and made at that time ploughs and yokes. And there was required of him a bed by a certain rich man, that he should make it for him. And whereas one beam, that which is called the shifting one was too short and Joseph knew not what to do, the young child Jesus said to his father Joseph: Lay down the two pieces of wood and make them even at the end next unto thee (MSS. at the middle part). And Joseph did as the young child said unto him. And Jesus stood at the other end and took hold upon the shorter beam and stretched it and made it equal with the other. And his father Joseph saw it and marvelled: and he embraced the young child and kissed him, saying: Happy am I for that God hath given me this young child.
XII. 1 Sekali lagi, suatu saat di saat waktunya menabur anak muda berangkat bersama ayahnya untuk menabur gandum di tanah mereka, dan seperti ayahnya menabur, anak muda Yesus menabur juga salah satu jagung gandum. 2 Dan dia menuai dan ditumbuk dan dibuat daripadanya seratus langkah : dan ia memanggil semua orang miskin dari desa kepada tempat pengirikan dan memberi mereka gandum. Dan Yusuf membawa sisa-sisa gandum. Dan ia berusia delapan tahun ketika ia membuat tanda ini.
XIII. 1 Now his father was a carpenter and made at that time ploughs and yokes. And there was required of him a bed by a certain rich man, that he should make it for him. And whereas one beam, that which is called the shifting one was too short and Joseph knew not what to do, the young child Jesus said to his father Joseph: Lay down the two pieces of wood and make them even at the end next unto thee (MSS. at the middle part). And Joseph did as the young child said unto him. And Jesus stood at the other end and took hold upon the shorter beam and stretched it and made it equal with the other. And his father Joseph saw it and marvelled: and he embraced the young child and kissed him, saying: Happy am I for that God hath given me this young child.
XIII. 1 Sekarang ayahnya adalah seorang tukang kayu dan membuat pada saat itu bajak waktu dan belenggu. Dan ada yang dituntut darinya tidur dengan orang kaya tertentu, bahwa ia harus membuat untuknya. Dan sementara satu berkas, bahwa yang disebut satu pergeseran terlalu pendek dan Yusuf tidak tahu apa yang harus dilakukan, anak muda Yesus berkata kepada ayahnya Joseph: Berbaring dua potong kayu dan membuat mereka bahkan pada akhir berikutnya kepadamu (MSS. di bagian tengah). Dan Yusuf sebagai anak muda berkata kepadanya. Dan Yesus berdiri di ujung lain dan memegang pada balok pendek dan membentang dan membuatnya setara dengan yang lain. Dan ayahnya Yusuf melihatnya dan mengagumi: dan dia memeluk anak muda dan menciumnya, mengatakan: Happy aku untuk itu Allah telah memberi saya ini anak muda.
XIII. 1 Sekarang ayahnya adalah seorang tukang kayu dan membuat bajak dan belenggu untuk seorang kaya yang memintanya. Dan sementara itu satu berkas, bergeser terlalu pendek dan Yusuf tidak tahu apa yang harus dilakukan, anak muda Yesus berkata kepada ayahnya Yusuf: "Letakkan dua potong kayu dan membuat mereka pertemukan kedua ujungnya di bagian tengah". Dan Yusuf melakukan perintahnya. Dan Yesus berdiri di ujung lain dan memegang pada balok pendek dan membentang dan membuatnya setara dengan yang lain. Dan ayahnya Yusuf melihatnya dan mengagumi: dan dia memeluk anak muda dan menciumnya, mengatakan: "Aku sangat berbahagia karena Allah telah memberi saya anak muda ini.".
XIV.
1 But when Joseph saw the understanding of the child, and his age, that
it was coming to the full, he thought with himself again that he should
not be ignorant of letters; and he took him and delivered him to
another teacher. And the teacher said unto Joseph: First will I teach
him the Greek letters, and after that the Hebrew. For the teacher knew
the skill of the child and was afraid of him: notwithstanding he wrote
the alphabet and Jesus pondered thereon a long time and answered him
not. 2 And Jesus said to him: If thou be indeed a teacher and if thou
knowest letters well, tell me the power of the Alpha and then will I
tell thee the power of the Beta. And the teacher was provoked and smote
him on the head. And the young child was hurt and cursed him, and
straightway he fainted and fell to the ground on his face. 3 And the
child returned unto the house of Joseph: and Joseph was grieved and
commanded his mother, saying: Let him not forth without the door, for
all they die that provoke him to wrath.
XIII. 1 Sekarang ayahnya adalah seorang tukang kayu dan membuat bajak dan belenggu untuk seorang kaya yang memintanya. Dan sementara itu satu berkas, bergeser terlalu pendek dan Yusuf tidak tahu apa yang harus dilakukan, anak muda Yesus berkata kepada ayahnya Yusuf: "Letakkan dua potong kayu dan membuat mereka pertemukan kedua ujungnya di bagian tengah". Dan Yusuf melakukan perintahnya. Dan Yesus berdiri di ujung lain dan memegang pada balok pendek dan membentang dan membuatnya setara dengan yang lain. Dan ayahnya Yusuf melihatnya dan mengagumi: dan dia memeluk anak muda dan menciumnya, mengatakan: "Aku sangat berbahagia karena Allah telah memberi saya anak muda ini.".
Kemungkinan bab di bawah adalah kelanjutan dari bab VIII.
XIV. 1 Tapi ketika Yusuf melihat pemahaman anak, dan usia nya, bahwa ia datang ke penuh, ia berpikir dengan dirinya sendiri lagi bahwa ia tidak boleh mengabaikan surat, dan ia mengambil dia dan menyerahkan-Nya kepada guru lain. Dan guru berkata kepada Yusuf: Pertama saya akan mengajarinya huruf Yunani, dan setelah itu Ibrani. Untuk guru mengetahui keterampilan anak dan takut padanya: meskipun ia menulis alfabet dan Yesus merenungkan atasnya waktu yang lama dan dia tidak menjawab. 2 Lalu Yesus berkata kepadanya: Jika Engkau memang guru dan jika huruf Engkau tahu dengan baik, katakan padaku kekuatan Alpha dan kemudian akan saya mengatakan kepadamu kekuatan Beta. Dan guru terpancing dan memukul dia di kepala. Dan anak muda itu terluka dan mengutuknya, dan segera ia pingsan dan jatuh ke tanah di wajahnya. 3 Dan anak itu kembali ke dalam rumah Yusuf: dan Yusuf adalah sedih dan memerintahkan ibunya, berkata: Biarkan dia tidak maju tanpa pintu, untuk semua mereka mati yang memprovokasi dia murka.
XIV. 1 Tapi ketika Yusuf melihat pemahaman anak, dan usianya, ia berpikir dalam hatinya bahwa ia tidak boleh mengabaikan pengetahuan baca tulis, dan ia mengambil dia dan menyerahkan-Nya kepada guru lain. Dan guru berkata kepada Yusuf: "Pertama saya akan mengajarinya huruf Yunani, dan setelah itu Ibrani." Untuk guru mengetahui keterampilan anak dan ia takut padanya: meskipun ia menulis alfabet dan Yesus merenungkan atasnya waktu yang lama dan dia tidak menjawab. 2 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Jika Engkau memang guru dan jika tahu huruf dengan baik, katakan padaku kekuatan Alpha dan kemudian akan saya mengatakan kepadamu kekuatan Beta." Dan guru terpancing dan memukul dia di kepalanya. Dan anak muda itu terluka dan mengutuknya, dan segera ia pingsan dan jatuh ke tanah di wajahnya. 3 Dan anak itu kembali ke dalam rumah Yusuf: dan Yusuf sedih dan memerintahkan ibunya, berkata: "Biarkan dia tidak maju sendiri tanpa pintu keluar (tanpa guru), karena untuk itu, mereka semua mati terutama yang memprovokasi dia menjadi murka."
XV.
1 And after some time yet another teacher which was a faithful friend
of Joseph said to him: Bring the young child unto me to the school,
peradventure I may be able by cockering him to teach him the letters.
And Joseph said: If thou hast no fear, my brother, take him with thee.
And he took him with him, in fear and much trouble of spirit, but the
young child followed him gladly. 2 And going with boldness into the
school he found a book lying upon the pulpit and he took it, and read
not the letters that were therein, but opened his mouth and spake by the
Holy Spirit, and taught the law to them that stood by. And a great
multitude came together and stood there hearkening, and marvelled at the
beauty of his teaching and the readiness of his words, in that being an
infant he uttered such things. 3 But when Joseph heard it, he was
afraid, and ran unto the school thinking whether this teacher also were
without skill (or smitten with infirmity): but the teacher said unto
Joseph: Know, my brother, that I received this child for a disciple, but
he is full of grace and wisdom; and now I beseech thee, brother, take
him unto thine house. 4 And when the young child heard that, he smiled
upon him and said: Forasmuch as thou hast said well and hast borne right
witness, for thy sake shall he also that was smitten be healed. And
forthwith the other teacher was healed. And Joseph took the young child
and departed unto his house.
XIV. 1 Tapi ketika Yusuf melihat pemahaman anak, dan usianya, ia berpikir dalam hatinya bahwa ia tidak boleh mengabaikan pengetahuan baca tulis, dan ia mengambil dia dan menyerahkan-Nya kepada guru lain. Dan guru berkata kepada Yusuf: "Pertama saya akan mengajarinya huruf Yunani, dan setelah itu Ibrani." Untuk guru mengetahui keterampilan anak dan ia takut padanya: meskipun ia menulis alfabet dan Yesus merenungkan atasnya waktu yang lama dan dia tidak menjawab. 2 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Jika Engkau memang guru dan jika tahu huruf dengan baik, katakan padaku kekuatan Alpha dan kemudian akan saya mengatakan kepadamu kekuatan Beta." Dan guru terpancing dan memukul dia di kepalanya. Dan anak muda itu terluka dan mengutuknya, dan segera ia pingsan dan jatuh ke tanah di wajahnya. 3 Dan anak itu kembali ke dalam rumah Yusuf: dan Yusuf sedih dan memerintahkan ibunya, berkata: "Biarkan dia tidak maju sendiri tanpa pintu keluar (tanpa guru), karena untuk itu, mereka semua mati terutama yang memprovokasi dia menjadi murka."
XV. 1 Dan setelah beberapa waktu lagi guru yang merupakan teman setia Yusuf berkata kepadanya: Bawalah anak muda kepada saya untuk sekolah, barangkali saya dapat dengan cockering dia untuk mengajarinya huruf. Dan Yusuf berkata: Jika engkau takut, saudaraku, membawanya dengan engkau. Dan ia membawanya dengan dia, dalam ketakutan dan banyak kesulitan semangat, tetapi anak kecil mengikutinya dengan senang hati. 2 Dan pergi dengan berani ke sekolah ia menemukan sebuah buku tergeletak di atas mimbar dan ia mengambilnya, dan membaca bukan huruf yang ada di dalamnya, tapi membuka mulutnya dan berbicara oleh Roh Kudus, dan mengajarkan hukum kepada mereka yang berdiri . Dan datang banyak orang bersama-sama dan berdiri di sana hearkening, dan mengagumi keindahan ajaran-Nya dan kesiapan kata-katanya, dalam bahwa menjadi bayi ia mengucapkan hal-hal seperti. 3 Tetapi ketika Yusuf mendengar itu, ia takut, dan berlari kepada sekolah berpikir apakah guru ini juga yang tanpa keahlian (atau kepincut dengan kelemahan), tetapi guru berkata kepada Yusuf: Tahu, saudaraku, bahwa saya menerima anak ini untuk murid, tapi dia penuh kasih karunia dan hikmat, dan sekarang aku mohon kepadamu, saudara, membawanya kepada rumahmu. 4 Dan ketika anak muda itu mendengar itu, ia tersenyum kepadanya dan berkata: Forasmuch karena engkau berkata baik dan kerasukan saksi yang tepat ditanggung, karena engkau akan dia juga yang kepincut disembuhkan. Dan segera guru lainnya sembuh. Dan Yusuf membawa anak muda dan berangkat ke rumahnya.
XV. 1 Dan setelah beberapa waktu seorang guru yang merupakan teman setia Yusuf berkata kepadanya: "Bawalah anak muda kepada saya untuk sekolah, barangkali saya dapat dengan mengajarinya dia untuk mengenal huruf." Dan Yusuf berkata: "Jika engkau takut, saudaraku, aku akan membawanya bersama dengan engkau". Dan ia membawanya dengan dia, dalam ketakutan dan kurang bersemangat, tetapi anak kecil mengikutinya dengan senang hati. 2 Dan pergi dengan berani ke sekolah ia menemukan sebuah buku tergeletak di atas mimbar dan ia mengambilnya, dan membaca bukan huruf yang ada di dalamnya, tapi membuka mulutnya dan berbicara oleh Roh Kudus, dan mengajarkan hukum kepada mereka yang berdiri. Dan datang banyak orang bersama-sama dan berdiri di sana mendengarkan, dan mengagumi keindahan ajaran-Nya dan kesiapan kata-katanya, dalam bahwa menjadi anak kecil seusianya mengucapkan hal-hal seperti ini. 3 Tetapi ketika Yusuf mendengar itu, ia takut, dan berlari ke sekolah dan berpikir apakah guru ini juga yang tanpa keahlian (tertarik pada kelemahannya), tetapi guru berkata kepada Yusuf: "Ketahuilah, saudaraku, bahwa saya menerima anak ini menjadi murid, tapi dia penuh kasih karunia dan hikmat, dan sekarang aku mohon kepadamu, saudara, membawanya kepada rumahmu." 4 Dan ketika anak muda itu mendengar itu, ia tersenyum kepadanya dan berkata: "Forasmuch karena engkau berkata baik dan bersaksi yang tepat bertanggung jawab, karena engkau akan dia juga disembuhkan." Dan segera guru lainnya sembuh. Dan Yusuf membawa anak muda dan berangkat ke rumahnya.
XVI. 1 And Joseph sent his son James to bind fuel and carry it into his house. And the young child Jesus also followed him. And as James was gathering of faggots, a viper bit the hand of James. 2 And as he was sore afflicted and ready to perish, Jesus came near and breathed upon the bite, and straightway the pain ceased, and the serpent burst, and forthwith James continued whole.
XV. 1 Dan setelah beberapa waktu seorang guru yang merupakan teman setia Yusuf berkata kepadanya: "Bawalah anak muda kepada saya untuk sekolah, barangkali saya dapat dengan mengajarinya dia untuk mengenal huruf." Dan Yusuf berkata: "Jika engkau takut, saudaraku, aku akan membawanya bersama dengan engkau". Dan ia membawanya dengan dia, dalam ketakutan dan kurang bersemangat, tetapi anak kecil mengikutinya dengan senang hati. 2 Dan pergi dengan berani ke sekolah ia menemukan sebuah buku tergeletak di atas mimbar dan ia mengambilnya, dan membaca bukan huruf yang ada di dalamnya, tapi membuka mulutnya dan berbicara oleh Roh Kudus, dan mengajarkan hukum kepada mereka yang berdiri. Dan datang banyak orang bersama-sama dan berdiri di sana mendengarkan, dan mengagumi keindahan ajaran-Nya dan kesiapan kata-katanya, dalam bahwa menjadi anak kecil seusianya mengucapkan hal-hal seperti ini. 3 Tetapi ketika Yusuf mendengar itu, ia takut, dan berlari ke sekolah dan berpikir apakah guru ini juga yang tanpa keahlian (tertarik pada kelemahannya), tetapi guru berkata kepada Yusuf: "Ketahuilah, saudaraku, bahwa saya menerima anak ini menjadi murid, tapi dia penuh kasih karunia dan hikmat, dan sekarang aku mohon kepadamu, saudara, membawanya kepada rumahmu." 4 Dan ketika anak muda itu mendengar itu, ia tersenyum kepadanya dan berkata: "Forasmuch karena engkau berkata baik dan bersaksi yang tepat bertanggung jawab, karena engkau akan dia juga disembuhkan." Dan segera guru lainnya sembuh. Dan Yusuf membawa anak muda dan berangkat ke rumahnya.
XVI. 1 And Joseph sent his son James to bind fuel and carry it into his house. And the young child Jesus also followed him. And as James was gathering of faggots, a viper bit the hand of James. 2 And as he was sore afflicted and ready to perish, Jesus came near and breathed upon the bite, and straightway the pain ceased, and the serpent burst, and forthwith James continued whole.
XVI. 1 Yusuf mengutus putranya James untuk mengikat bahan bakar dan membawanya ke rumahnya. Dan anak Yesus muda juga mengikutinya. Dan sebagai James sedang mengumpulkan kayu bakar dari, sedikit viper tangan James. 2 Dan ketika ia sakit menderita dan siap untuk binasa, Yesus datang dekat dan bernapas pada gigitan, dan segera rasa sakit berhenti, dan meledak ular, dan segera James melanjutkan keseluruhan.
XVI. 1 Yusuf mengutus putranya James untuk mengikat kayu bakar dan membawanya ke rumahnya. Dan anak Yesus muda juga mengikutinya. Dan ketika James sedang mengumpulkan kayu bakar, seekor ular beracun mengigit tangan James. 2 Dan ketika ia sakit menderita dan hampir mati, Yesus datang mendekat dan meniup pada gigitan, dan segera rasa sakit berhenti, dan meledak ular itu, dan segera James menjadi sembuh dan menyelesaikan tugasnya.
XVII. 1 And after these things, in the neighbourhood of Joseph, a little child fell sick and died, and his mother wept sore. And Jesus heard that there w as great mourning and trouble and he ran quickly and found the child dead: and he touched his breast and said: I say unto thee, Child, die not, but live and be with thy mother. And straightway it looked up and laughed. And he said to the woman: Take him up and give him milk, and remember me. 2 And the multitude that stood by saw it and marvelled, and said: Of a truth this young child is either a god or an angel of God; for every word of his is a perfect work. And Jesus departed thence, and was playing with other children.
XVII. 1 Dan setelah hal-hal ini, di lingkungan Yusuf, seorang anak kecil jatuh sakit dan meninggal, dan ibunya menangis sakit. Dan Yesus mendengar bahwa ada w sebagai ratapan dan kesulitan dan ia berlari dengan cepat dan menemukan anak mati: dan dia menyentuh dadanya dan berkata: Aku berkata kepadamu, Anak, mati tidak, tapi hidup dan bersama ibumu. Dan segera ia mendongak dan tertawa. Dan ia berkata kepada perempuan itu: Bawa dia dan memberinya susu, dan ingat saya. 2 Dan orang banyak yang berdiri melihatnya dan heran, lalu berkata: Dari kebenaran ini anak muda yang baik dewa atau malaikat Allah, karena setiap kata-nya adalah pekerjaan yang sempurna. Dan Yesus pergi dari situ, dan bermain dengan anak-anak lainnya.
XVII. 1 Dan setelah itu, di lingkungan Yusuf, ada seorang anak kecil jatuh sakit dan meninggal, dan ibunya menangis. Dan Yesus mendengar bahwa ada ratapan dan kesulitan dan ia berlari dengan cepat dan mendapatkan anak yang mati tersebut: dan dia menyentuh dadanya dan berkata: "Aku berkata kepadamu, Anak, jangan mati, tapi hiduplah dan bersama ibumu." Dan segera ia mendongak dan tertawa. Dan ia berkata kepada perempuan itu: "Bawa dia dan berikanlah ia susu, dan ingat saya." 2 Dan orang banyak yang berdiri melihatnya dan heran, lalu berkata: "Dari kebenaran sesungguhnya anak muda ini, segala yang baik dari dewa atau malaikat Allah, karena setiap kata-nya adalah pekerjaan yang sempurna." Dan Yesus pergi dari situ, dan bermain dengan anak-anak lainnya.
XVI. 1 Yusuf mengutus putranya James untuk mengikat kayu bakar dan membawanya ke rumahnya. Dan anak Yesus muda juga mengikutinya. Dan ketika James sedang mengumpulkan kayu bakar, seekor ular beracun mengigit tangan James. 2 Dan ketika ia sakit menderita dan hampir mati, Yesus datang mendekat dan meniup pada gigitan, dan segera rasa sakit berhenti, dan meledak ular itu, dan segera James menjadi sembuh dan menyelesaikan tugasnya.
XVII. 1 And after these things, in the neighbourhood of Joseph, a little child fell sick and died, and his mother wept sore. And Jesus heard that there w as great mourning and trouble and he ran quickly and found the child dead: and he touched his breast and said: I say unto thee, Child, die not, but live and be with thy mother. And straightway it looked up and laughed. And he said to the woman: Take him up and give him milk, and remember me. 2 And the multitude that stood by saw it and marvelled, and said: Of a truth this young child is either a god or an angel of God; for every word of his is a perfect work. And Jesus departed thence, and was playing with other children.
XVII. 1 Dan setelah hal-hal ini, di lingkungan Yusuf, seorang anak kecil jatuh sakit dan meninggal, dan ibunya menangis sakit. Dan Yesus mendengar bahwa ada w sebagai ratapan dan kesulitan dan ia berlari dengan cepat dan menemukan anak mati: dan dia menyentuh dadanya dan berkata: Aku berkata kepadamu, Anak, mati tidak, tapi hidup dan bersama ibumu. Dan segera ia mendongak dan tertawa. Dan ia berkata kepada perempuan itu: Bawa dia dan memberinya susu, dan ingat saya. 2 Dan orang banyak yang berdiri melihatnya dan heran, lalu berkata: Dari kebenaran ini anak muda yang baik dewa atau malaikat Allah, karena setiap kata-nya adalah pekerjaan yang sempurna. Dan Yesus pergi dari situ, dan bermain dengan anak-anak lainnya.
XVII. 1 Dan setelah itu, di lingkungan Yusuf, ada seorang anak kecil jatuh sakit dan meninggal, dan ibunya menangis. Dan Yesus mendengar bahwa ada ratapan dan kesulitan dan ia berlari dengan cepat dan mendapatkan anak yang mati tersebut: dan dia menyentuh dadanya dan berkata: "Aku berkata kepadamu, Anak, jangan mati, tapi hiduplah dan bersama ibumu." Dan segera ia mendongak dan tertawa. Dan ia berkata kepada perempuan itu: "Bawa dia dan berikanlah ia susu, dan ingat saya." 2 Dan orang banyak yang berdiri melihatnya dan heran, lalu berkata: "Dari kebenaran sesungguhnya anak muda ini, segala yang baik dari dewa atau malaikat Allah, karena setiap kata-nya adalah pekerjaan yang sempurna." Dan Yesus pergi dari situ, dan bermain dengan anak-anak lainnya.
XVIII. 1 And after some time there was work of building. And there came a great tumult, and Jesus arose and went thither: and he saw a man lying dead, and took hold of his hand and said: Man, I say unto thee, arise and do thy work. And immediately he arose and worshipped him. 2 And when the multitude saw it, they were astonished, and said: This young child is from heaven: for he hath saved many souls from death, and hath power to save them all his life long.
XVIII. 1 Dan setelah beberapa waktu ada pekerjaan bangunan. Lalu datanglah seorang kegemparan besar, dan Yesus bangkit dan pergi ke sana: dan dia melihat seorang pria terbaring mati, dan memegang tangannya dan berkata: Man, Aku berkata kepadamu, muncul dan melakukan pekerjaan-Mu. Dan segera dia bangkit dan menyembah Dia. 2 Orang banyak yang melihat hal itu, mereka terheran-heran, dan berkata: Ini adalah anak muda dari surga: karena dia telah menyelamatkan banyak jiwa dari kematian, dan berkuasa untuk menyelamatkan mereka semua hidupnya yang panjang.
XVIII. 1 Dan setelah beberapa waktu ada pekerjaan bangunan. Lalu datanglah kegemparan besar, dan Yesus bangkit dan pergi ke sana: dan dia melihat seorang pria terbaring mati, dan Ia memegang tangannya dan berkata: "Bapak, Aku berkata kepadamu, kembali dan lakukan pekerjaan-Mu." Dan segera dia bangkit dan menyembah Dia. 2 Orang banyak yang melihat hal itu, mereka terheran-heran, dan berkata: "Ini adalah anak muda dari surga: karena dia telah menyelamatkan banyak jiwa dari kematian, dan berkuasa untuk menyelamatkan mereka semua hidupnya yang panjang."
XVIII. 1 Dan setelah beberapa waktu ada pekerjaan bangunan. Lalu datanglah kegemparan besar, dan Yesus bangkit dan pergi ke sana: dan dia melihat seorang pria terbaring mati, dan Ia memegang tangannya dan berkata: "Bapak, Aku berkata kepadamu, kembali dan lakukan pekerjaan-Mu." Dan segera dia bangkit dan menyembah Dia. 2 Orang banyak yang melihat hal itu, mereka terheran-heran, dan berkata: "Ini adalah anak muda dari surga: karena dia telah menyelamatkan banyak jiwa dari kematian, dan berkuasa untuk menyelamatkan mereka semua hidupnya yang panjang."
XIX. 1 And when he was twelve years old his parents went according to the custom unto Jerusalem to the feast of the passover with their company: and after the passover they returned to go unto their house. And as they returned the child Jesus went back to Jerusalem; but his parents supposed that he was in their company. 2 And when they had gone a day's journey, they sought him among their kinsfolk, and when they found him not, they were troubled, and returned again to the city seeking him. And after the third day they found him in the temple sitting in the midst of the doctors and hearing and asking them questions. And all men paid heed to him and marvelled how that being a young child he put to silence the elders and teachers of the people, expounding the heads of the law and the parables of the prophets. 3 And his mother Mary came near and said unto him: Child, wherefore hast thou so done unto us? behold we have sought thee sorrowing. And Jesus said unto them: Why seek ye me? know ye not that I must be in my Father's house? 4 But the scribes and Pharisees said: Art thou the mother of this child? and she said: I am. And they said unto her: Blessed art thou among women because God hath blessed the fruit of thy womb. For such glory and such excellence and wisdom we have neither seen nor heard at any time. 5 And Jesus arose and followed his mother and was subject unto his parents: but his mother kept in mind all that came to pass. And Jesus increased in wisdom and stature and grace. Unto him be glory for ever and ever. Amen.
XIX. 1 Dan ketika ia berusia dua belas tahun orang tuanya pergi sesuai dengan kebiasaan ke Yerusalem untuk hari raya Paskah dengan perusahaan mereka: dan setelah Paskah mereka kembali pergi kepada rumah mereka. Dan ketika mereka kembali anak Yesus kembali ke Yerusalem, tetapi orang tuanya bahwa ia seharusnya berada di perusahaan mereka. 2 Dan setelah mereka pergi sehari perjalanan, mereka mencari Dia di antara kaum kaum kerabat mereka, dan ketika mereka tidak menemukan Dia, mereka terganggu, dan kembali lagi ke kota mencari Dia. Dan setelah hari ketiga mereka menemukannya di kuil duduk di tengah-tengah para dokter dan mendengar dan meminta mereka pertanyaan. Dan semua orang dibayar memperhatikan kepadanya dan kagum bagaimana menjadi seorang anak muda yang ia meletakkan untuk membungkam para sesepuh dan guru dari orang-orang, menguraikan kepala hukum dan perumpamaan para nabi. 3 Dan ibunya Maryam mendekat dan berkata kepadanya: Anak, mengapa engkau begitu dilakukan kepada kami? sesungguhnya kita telah mencari Engkau berduka. Dan Yesus berkata kepada mereka: Mengapa kamu cari saya? tahu kamu bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku? 4 Tetapi ahli-ahli Taurat dan orang Farisi berkata: Engkau ibu satu anak ini? dan dia berkata: Aku. Dan mereka berkata kepadanya: Berbahagialah engkau di kalangan perempuan karena Allah telah memberkati buah tubuhmu. Untuk kemuliaan tersebut dan keunggulan tersebut dan hikmat kita tidak melihat atau mendengar setiap saat. 5 Lalu Yesuspun bangunlah dan mengikuti ibunya dan tunduk kepada orang tuanya, tetapi ibunya diingat semua yang datang untuk lulus. Dan Yesus bertambah hikmat dan perawakan dan rahmat. Kepada-Nya kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
XIX. 1 Dan ketika ia berusia dua belas tahun orang tuanya sesuai dengan kebiasaan pergi ke Yerusalem untuk hari raya Paskah dengan sanak saudara mereka: dan setelah Paskah mereka kembali ke rumah mereka. Dan ketika mereka kembali anak Yesus tidak ditemukan 2 Dan setelah mereka pergi sehari perjalanan, mereka mencari Dia di antara kaum kaum kerabat mereka, dan ketika mereka tidak menemukan Dia, mereka terganggu, dan kembali lagi ke kota Yerusalem mencari Dia. Dan setelah hari ketiga mereka menemukannya di kuil duduk di tengah-tengah para Tabib dan mendengar dan meminta mereka membuat pertanyaan. Dan semua orang memperhatikan dan kagum kepadanya, bagaimana menjadi seorang anak muda, membungkam para sesepuh dan guru dari orang-orang, menguraikan pokok hukum dan perumpamaan para nabi. 3 Dan ibunya Maryam mendekat dan berkata kepadanya: "Anakku, mengapa engkau melakukan begitu kepada kami? sesungguhnya kami telah mencari Engkau dengan sedih." Dan Yesus berkata kepada mereka: "Mengapa kamu cari saya? tahu kamu bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?" 4 Tetapi ahli-ahli Taurat dan orang Farisi berkata: "Engkau ibu dari anak ini?" dan dia berkata: "Aku Ibunya". Dan mereka berkata kepadanya: "Berbahagialah engkau di kalangan perempuan karena Allah telah memberkati buah tubuhmu." Untuk kemuliaan, kelebihan dan hikmat tersebut, kita tidak melihat atau mendengar setiap saat." 5 Lalu Yesuspun bangkit dan mengikuti ibunya dan tunduk kepada orang tuanya, tetapi ibunya mengingat semuanya. Dan Yesus bertambah hikmat dan perawakan dan rahmat. Kepada-Nya kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
Untuk teks berwarna hijau adalah parafrase terjemahan bebas oleh penyusun dengan tujuan agar para pembaca lebih mudah memahami isi tulisan. Dari sini kita bisa belajar Yesuspun sebagai anak-anak meskipun memiliki kuasa perlu bimbingan dan didikan orangtua untuk menjadi dewasa dan melakukan kehendak Allah.
Penyusun : Yohanes Gitoyo, S Pd.
Sumber :
XIX. 1 Dan ketika ia berusia dua belas tahun orang tuanya sesuai dengan kebiasaan pergi ke Yerusalem untuk hari raya Paskah dengan sanak saudara mereka: dan setelah Paskah mereka kembali ke rumah mereka. Dan ketika mereka kembali anak Yesus tidak ditemukan 2 Dan setelah mereka pergi sehari perjalanan, mereka mencari Dia di antara kaum kaum kerabat mereka, dan ketika mereka tidak menemukan Dia, mereka terganggu, dan kembali lagi ke kota Yerusalem mencari Dia. Dan setelah hari ketiga mereka menemukannya di kuil duduk di tengah-tengah para Tabib dan mendengar dan meminta mereka membuat pertanyaan. Dan semua orang memperhatikan dan kagum kepadanya, bagaimana menjadi seorang anak muda, membungkam para sesepuh dan guru dari orang-orang, menguraikan pokok hukum dan perumpamaan para nabi. 3 Dan ibunya Maryam mendekat dan berkata kepadanya: "Anakku, mengapa engkau melakukan begitu kepada kami? sesungguhnya kami telah mencari Engkau dengan sedih." Dan Yesus berkata kepada mereka: "Mengapa kamu cari saya? tahu kamu bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?" 4 Tetapi ahli-ahli Taurat dan orang Farisi berkata: "Engkau ibu dari anak ini?" dan dia berkata: "Aku Ibunya". Dan mereka berkata kepadanya: "Berbahagialah engkau di kalangan perempuan karena Allah telah memberkati buah tubuhmu." Untuk kemuliaan, kelebihan dan hikmat tersebut, kita tidak melihat atau mendengar setiap saat." 5 Lalu Yesuspun bangkit dan mengikuti ibunya dan tunduk kepada orang tuanya, tetapi ibunya mengingat semuanya. Dan Yesus bertambah hikmat dan perawakan dan rahmat. Kepada-Nya kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
Untuk teks berwarna hijau adalah parafrase terjemahan bebas oleh penyusun dengan tujuan agar para pembaca lebih mudah memahami isi tulisan. Dari sini kita bisa belajar Yesuspun sebagai anak-anak meskipun memiliki kuasa perlu bimbingan dan didikan orangtua untuk menjadi dewasa dan melakukan kehendak Allah.
Segala yang baik dapat kita ambil sebagai pelajaran iman, yang buruk dapat kita jadikan pelajaran kehidupan : Anak memerlukan bimbingan dan didikan dari orang tua,
semoga kita bisa memetik hikmah dari artikel ini.
Penyusun : Yohanes Gitoyo, S Pd.
Sumber :
- http://en.wikipedia.org/wiki/Infancy_Gospel_of_Thomas
- http://www.gnosis.org/library/inftoma.htm