Rabu, 30 Oktober 2013

Penjelasan Terhadap Perbedaan Terjemahan Mazmur 92:11 Dalam LAI Terjemahan Baru (LAI-Tb) Vs LAI Terjemahan Lama (LAI-Tl).

Head, Bull, Coat, Arms, Horns

Shalom..
Salam kasih dan damai sejahtera..
Penjelasan kali ini kami khususkan untuk menanggapi perbedaan yang terjadi pada Alkitab terjemahan Mazmur 92:11 versi Terjemahan Baru dan versi Terjemahan Lama. Berikut Mazmur 92:11 dalam berbagai versi terjemahan Indonesia.

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan Baru (1974).
Tetapi Kautinggikan tandukku seperti tanduk banteng, aku dituangi dengan minyak baru;

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan Bahasa Indonesia Sehari-hari (1985).
Engkau membuat aku sekuat banteng liar, dan memberkati aku dengan kebahagiaan.

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan Lama (1954).
Tetapi engkau meninggikan tandukku seperti cula badak, maka aku telah disiram dengan minyak baharu.

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan MILT (2008).
Namun Engkau akan meninggikan tandukku seperti banteng; dan aku akan diurapi dengan minyak yang segar.

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan KSI (2000).
Tetapi Engkau membuat kekuatanku seperti banteng, dan minyak baru dicurahkan atasku.

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan ENDE (1969)
Tandukku Kaudjundjung tinggi seperti tanduk banteng, Kautjurahkan minjak segar atas diriku.

• Mazmur 92:11 versi Terjemahan Shellabear Draft (1912).
Tetapi tandukku telah Engkau tinggikan seperti tanduk seladang; maka aku ini telah diurapi dengan minyak baru.

Dalam berbagai versi terjemahan diatas, tampaknya versi Terjemahan Lama sedikit berbeda dengan versi-versi lainnya. Semua terjemahan menulis Tuhan meninggikan tandukku seperti "tanduk banteng", sedangkan versi TL menulisnya seperti "cula badak". Sebelum membahas lebih lanjut, dibawah ini kami post ayat tersebut dalam Naskah Ibrani (BHS) dan terjemahan Inggrisnya.


  • BHS,
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲןָן׃

Trans: vatarem kir'eim qarni baloti besyemen ra'anan.

* Versi terjemahan Inggris.

• King James Version (KJV).
"But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil."

• New International Version (NIV).
You have exalted my horn like that of a wild-ox; fine oils have been poured upon me.

• King James Bible (KJB).
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.

• World English Bible (WEB).
But you have exalted my horn like that of the wild ox. I am anointed with fresh oil.

Dalam bahasa Ibrani, kata כִּרְאֵים - kir'eim berarti tanduk atau cula (Eng: Horn). Sedangkan kata רַעֲןָן׃ - ra'anan yang berasal dari kata "r'em" (baca: reh-ame') berarti unicorn atau pun seekor banteng liar (Eng: a wild bull). Dalam perbandingan beberapa Alkitab terjemahan Inggris diatas, versi KJV dan KJB menerjemahkan dengan "unicorn", sedangkan versi NIV dan WEB menerjemahkan dengan wild-ox. Dalam mitologi kuno, unicorn adalah binatang kaki empat seperti kuda yang memiliki cula atau tanduk didahinya. 


Mengapa ada terdapat perbedaan-perbedaan terjemahan?

Alasannya yaitu kata Ibrani reh-ame' tidak memiliki terjemahan kata yang sama persis dengan bahasa lain diluar bahasa Ibrani. Terjemahan LAI-TL menerjemahkan dengan "cula badak" sebab binatang unicorn ini hanya ada dalam mitos atau legenda, seperti halnya naga. Sedangkan badak adalah salah satu binatang yang mirip dengan unicorn yaitu memiliki tanduk atau cula diwajahnya. Dalam revisi terjemahan LAI-TB, pihak LAI kemudian mengganti terjemahannya sebagai "tanduk banteng" untuk menyesuaikan dengan terjemahan umum dan memudahkan pengertian para pembaca. Seperti halnya dalam terjemahan Indonesia, Alkitab Terjemahan Bahasa Inggris lama yang mulanya menerjemahkan sebagai Unicorn, kemudian mulai menerjemahkannya sebagai Wild-Ox. Contohnya versi terbaru King James Version yaitu New King James Version mengganti terjemahan unicorn sebagai wild-ox.

NKJV, "But my horn You have exalted like a wild-ox; I have been anointed with fresh oil."

Alasannya sama, yaitu hanya untuk memudahkan pemahaman pembaca Alkitab, mengingat juga binatang unicorn itu hanya mitos dalam legenda. Namun bagaimanapun, dasar penerjemahan-penerjemahan tersebut berasal dari sumber yang sama yaitu dari kalimat Ibrani "vattarem kir'eim karni balothi besyemen ra`anan". Tapi dikarenakan kata Ibrani reh-ame' tidak memiliki padanan makna yang tepat dengan bahasa lainnya, sehingga terdapat perbedaan terjemahan pada awalnya, namun kemudian disesuaikan dengan pemahaman modern ini, yaitu kata reh-ame' diterjemahkan sebagai tanduk banteng atau wild-ox dalam terjemahan Inggris.

Semoga bermanfaat.

God Bless..

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Anda perlu baca juga :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...